智慧旅游网 红色旅游

您现在的位置: 首页 > 外事工作 > 国际交流 >

湘乡外派教师讲述泰国外派经历(工作篇)


文章来源:湘潭旅游外侨网    发布时间:2016-08-08 17:51

      2016年5月31日,对我来说是个特殊的日子,第一次离开自己的祖国,远到泰国支教。回想之前的准备历程,一个字“难 ”!跑湘潭,奔长沙,飞昆明,将近一个月的时间,终于在这一天落下帷幕,成功赴泰。
      我被安排在曼谷哩喃隆商业学校,这是一所有着58年的办学经历的私立学校,有中专、小学两个教学区域,学校一直开设中文课,但因为曼谷中文老师稀缺,近几年学生减少,中专的中文课每周开四节,小学就缩减到了每周一节。学校除了我一个外教老师,其他就两个本土中文老师,三个人肩负全校的中文教学任务,所以任务非常重,每天除了上课还是上课。
      我除了教任小学的所有中文课,还在中专任了八节,所以每天基本上是上午中专、下午小学的奔跑模式。因为学校没有下课时间,一个小时一节,连着上,所以中午必须马不停蹄地赶过去,有时候有车接,大部分时间自己走路,泰国的太阳虽然毒辣也全然不顾,跑到小学食堂稀里糊涂趴几口饭马上上课。
      令我欣慰的是,小学生学习中文的兴趣很浓,一看到我来就大声地喊“azanjing,azanjing”,看到他们的热情,我就有了信心,可每周就一节啊,怎样在有限的时间内发挥最大的效益是我最头疼的问题,好在学校没有限定教科书,内容可以自己选,这就给了我自由发挥的空间。我首先将全期教学目标定下来,然后制定了一个完备的教学计划,每上一节就要查大量的资料。相信外教老师都有同感,最困难的是教学语言的问题,虽然学校说可以全中文教学,但我不想让孩子们在上课睡觉,所以总得想些办法。遗憾的是本土的两个中文老师不是全职,上完课就走人,所以只能趁他们在的时候打些“尖眼”,请教些课堂用语、日常用语、中泰翻译的句子,一点一滴写在小本子上,然后反复地读、记,有时做梦都在念泰文:上课kaoliyin,跟我读pudanazan、写字kian,很多读音不能用汉语拼音注音的,记号就只能自己独创了。在课堂碰到硬是不会翻译的泰语,学生又不明白,我就用另一招,拿买来的汉泰词典我找到汉语,找个学生读相应的泰语他们就明白了。我经常喜欢喊学生连读,碰到不会读的,学生就会撇过头问其他同学“alaiwa?”于是我也学会了“alaiwa?”,自以为是“怎么读”的意思,于是我问学生的时候就说“alaiwa?”学生大笑,我自知不妙,事后问泰国老师,原来“alaiwa?”是不礼貌的话。看来,语言学习还需谨慎细微。
      课堂上我尽量教学生一些实用的词句,所以他们还是很喜欢的,为了练习学生的口语,我常常让他们上台进行情景对话,泰国的孩子很单纯,不管会不会读,总会争先恐后的上台表演。教室里没有投影,我就找些图片打印出来吸引他们的兴趣。虽然每班只教了几节课,但学生已经学会了几句基本的口语和一些简单的汉字。
      中专就相当于中国的职业教育,以学习专业为主,大多是些不爱学习的学生,有相应的教材,但知识相对难度大,学生难于接受,所以上起课来相当吃力。上课前的准备工作就更加重要,要准备大量的图片资料,整堂课可能用到哪些泰语事先都要学会。在国内看来知识点非常简单的一节课竟复杂得比准备优质课竞赛还要复杂,而十七八岁的学生你会想像不出他们学习中文会像幼儿园的小朋友一样可爱,而自己也跟着年轻了,毕竟在这里没有世俗的眼光,而且汉语我最权威,至少不会像用的教科书上还有知识性错误,所以不由地自信起来,甚至有些洋洋得意,以至于忘记了一切烦恼。